Ancient Chinese civilization evolved for thousands of years in the Northern parts of China along the Huang Ho (Yellow River) that runs from the Western inland region to the sea in the East. Sometime later, the Northern Chinese, perhaps to escape from wars, floods and droughts; or for economic reasons, migrated down South to the Yangtze River basin.
Of the thousand of dialects now spoken in China, perhaps during ancient times, Khek was the main spoken dialect in the North. Later, because of frequent wars and persecution, these Northern people were pushed further south to lands (now known as Guangdong and Fujian) occupied by the Minyueh where they were welcomed as guests by the natives. That was how the Khek speaking people from the North was called Hakka. (‘Hak’ means ‘Guest’. ‘Ka’ means ‘Home’. Hakka can be translated as ‘House Guest’ or ‘Guest of the Home’.)
On the assumption that the simple analysis is correct, then the Ancients would have thought and wrote the ancient texts Books and Classics, in Khek. That probably explains why one could understand what Laozi said in the Chinese Tao Te Ching in a relatively shorter time than reading the English translations of the TTC since one, more often than not, speaks and thinks in Khek! (Nah probably was lucky – so do not forget to read my attempts to translate certain chapters of the TTC with a pinch of salt.)
Carl Jung had mentioned that Western students may have a slight disadvantage in the study of Chinese metaphysics and ancient works compared to a Chinese because of his way of thinking and culture. Perhaps, if Western scholars remain adamant and want to persevere to provide the general public with a better than extant translation of ancient Chinese texts, books and classics, do not just stop after learning Classical Chinese, go learn some Khek.
It may help, or it may not. How would I know?